Régen úgy néztünk filmeket, ahogy a moziban adták. Habár, olykor bizonyos hallgatósághoz igazodtak és hiányolunk néhány apró, mégis érdekes részletet.
A Toppont.hu-n készítettünk egy listát az ilyen változásokról a népszerű animációs filmekben.
1) Agymanók
A jelenetben, ahol a kis Riley nem hajlandó megenni a brokkolit , a japán nézőknek nem volt értelmes, hiszen a gyerekek imádják a zöldségeket. Tehát csak Japán esetében a rendezők a brokkolit kicserélték zöldborsóra.
Az amerikai és a film egyes változataiban van egy jelenet, ahol az akció Riley apja fejében történik, megmutatva az érzéseit miközben jégkorongot néz. A nemzetközi verziónál a futball kapott helyet.
A karakterek kölcsönhatása a környezettel megváltozott. Eredetileg Bing Bong leírta a veszély szót, az ormányát balról jobbra mozgatja. Azokon a nyelveken, ahol a szöveget másképp írták az ellenkező irányban mozgatja az ormányát.
2) Szörny Egyetem
Az animációs film amerikai változatában Randall cupcake-i az alábbi felirattal lettek díszítve „Légy a haverom”.
Miközben Mike véletlenül Randallra bukkan, ahogyan a cupcake-kek az arcában vannak a „Lame” felirattal. A jelentése a fordításban elveszett, így mosolygós arcokkal helyettesítették a cupcake-en lévő kifejezést.
Ugyanez a sorsa lett a Scare Games logónak: az amerikai verzióban maradt és egy nemzetközi rajzzal helyettesítették.
3) Fel!
A Fel című animációs filmben is egy helyettesítő trükköt alkalmaztak és a „Paradise Falls” matricát egy nemzetközi vízesés képe vette át.
4) Toy Story
A második részben Buzz Lightyear beszédet mond Andy többi játékának, hogy inspirálja őket Woody keresésében. Az eredetiben az amerikai zászló előtt állva mutatják repülve a nemzeti himnuszra. A nemzetközi kiadáshoz a zászlót felváltotta a földgömb és a háttérzenét a One World Anthem-ként nevezték.
1 2